Search results for "audiovizuālais tulkojums"

showing 2 items of 2 documents

Subtitri dialogos : diskursa iezīmētāju piemērs dialogos franču un krievu valodā

2022

Darba tēma ir diskursa iezīmētāju (DI) tulkošana subtitru dialogos. Darba mērķis ir analizēt filmas "8 rue de l 'humanité" DI un izpētīt galvenos tulkošanas procesus subtitros. Šī darba mērķis ir izpētīt DI franču valodā un krievu valodā un kā tie parādās subtitros. Darba uzdevumui ir: 1) izpētīt teoriju par subtitru izmantošanu, 2) izpētīt tulkošanas metodes un stratēģijas, 3) veikt novērojumu, 4) formulēt hipotēzi, 5) izpētīt diskursa iezīmētāju tipoloģiju, 6) piemērot DI tipoloģiju filmas "8 rue de l 'humanité" subtitru analīzei, 7) DI empīriskā analīze filmas subtitros, 8) identificēt dažādus DI veidus un izmaiņas to tulkojumos subtitros, 9) izdarīt secinājuma. Rezultāti: filmā tika atk…

diskursīvie marķieridiskursīvo marķieru tipoloģijaValodniecībaaudiovizuālais tulkojumsfilmasubtitri
researchProduct

Runas ātrums audiovizuālajos materiālos un tā ietekme uz audiovizuālās tulkošanas stratēģijām

2018

Šajā maģistra darbā tiek analizēta runas ātruma ietekme uz tulkošanas stratēģiju izvēli audiovizuālā satura tulkošanā aizkadra ierunāšanai un subtitrēšanai. Autors ir konstatējis, ka mutiskā avotteksta pasniegšanas ātrumam pārsvarā ir kondensējoša ietekme uz tulkošanu, it īpaši subtitrēšanu, bet tas ir atkarīgs no tulkotāju individuālas pieejas. No otras puses, aizkadra ierunāšanā, ko neietekmē tehniskie subtitrēšanas ierobežojumi, brīvāka pieeja tulkošanas stratēģiju izvēlē var novest līdz avotteksta un tulkotā teksta desinhronizācijai audiovizuālajā materiālā.

tulkošanas stratēģijasValodniecībaaudiovizuālais tulkojumsrunas ātrumsaizkadra ierunāšanasubtitri
researchProduct